鲍之芬 Bao Zhifen (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
秋夜闻笛 |
In einer Herbstnacht höre ich eine Flöte |
| |
|
| |
|
| 风薄湘帘露气侵, |
Mit dem Wind kommt feuchte Luft durch den dünnen Bambusvorhang |
| 碧云满地散桐阴。 |
Blaue Wolken bedecken die Erde, zerstreut liegen die Schatten der Wutong Bäume |
| 高楼倚月谁家笛, |
Ein hoher Turm lehnt am Mond, aus welchem Haus kommt der Flötenklang |
| 客馆惊秋此夜心。 |
Im Gasthaus wird mein Herz in dieser Nacht vom Herbst aufgeschreckt |
| 塞雁清音应共听, |
Die Winterwildgänse müssten die klaren Töne mit mir zusammen hören |
| 江梅旧韵不堪寻。 |
Doch ich mag der alten Melodie der Wilden Pflaumenblüte nicht folgen |
| 中宵引领浑无寐, |
Um Mitternacht warte ich sehnsuchtsvoll, ich bin noch hellwach |
| 况有萧萧万井砧。 |
Außerdem ist das Klopfen von Wäsche an zehntausend Brunnen zu hören |