鲍之芬 Bao Zhifen (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

秋夜闻笛

In einer Herbstnacht höre ich eine Flöte

   
   
风薄湘帘露气侵, Mit dem Wind kommt feuchte Luft durch den dünnen Bambusvorhang
碧云满地散桐阴。 Blaue Wolken bedecken die Erde, zerstreut liegen die Schatten der Wutong Bäume
高楼倚月谁家笛, Ein hoher Turm lehnt am Mond, aus welchem Haus kommt der Flötenklang
客馆惊秋此夜心。 Im Gasthaus wird mein Herz in dieser Nacht vom Herbst aufgeschreckt
塞雁清音应共听, Die Winterwildgänse müssten die klaren Töne mit mir zusammen hören
江梅旧韵不堪寻。 Doch ich mag der alten Melodie der Wilden Pflaumenblüte nicht folgen
中宵引领浑无寐, Um Mitternacht warte ich sehnsuchtsvoll, ich bin noch hellwach
况有萧萧万井砧。 Außerdem ist das Klopfen von Wäsche an zehntausend Brunnen zu hören